DEVENTER DICHTERSCAFÉ: internationaal Dinsdag 28 mei 2013 werden er oa een aantal vertaalde gedichten voorgelezen in het Deventer Dichterscafé. Niet alleen waren er vertalingen uit het Duits en Russisch, maar ook uit het Spaans. Klaas Wijnsma (vertaler) las in maart 2013 gedichten van Montobbio.Deze dichter boeide hem zo, dat hij begon met vertalen. Hij doet dat met een grote voortvarendheid. Momenteel heeft hij al 43 gedichten van Montobbio vertaald. Tijdens de bijeenkomst op 28 mei droeg hij een van deze gedichten voor. Op verzoek van Klaas maakte ik een aantal foto’s en sinds 29 mei staat het in het Nederlands vertaalde gedicht van Montobbio, met foto’s van het Deventer Dichterscafé op Montobbio’s weblog. Hieronder eerst het gedicht van Montobbio en daarna de vertaling van Klaas Wijnsma: MANIFIESTO INICIAL DEL HUMANISTA La causa de las palabras, que para nada sirven, o para vivir tan sólo, es una causa pequeña. Pero si cada día sabes con mayor certeza que no sólo repudias las coronas sino que cada vez te dan más asco; si en verdad no quieres hacer de tu ya arruinada inteligencia una prostituta mercenaria que venda sus pechos o su alma a cualquier hijastro del dinero o si, sencillamente, poco necesitas y tan sólo te importa soportar con dignidad la vida y sus tristezas mejor será que asumas desde ahora la inevitable condena de la soledad y del fracaso y que como luminoso o ciego abandono de estrellas a esa pequeña, muy ridícula causa ya te abraces, que del todo lo hagas y que en tu habitación vacía las palabras del fuego sean ceniza, que se asalten y persigan, que tengan frío, en su noche a solas, por decir tu nombre. Klaas vertaalde het gedicht als volgt: STARTMANIFEST VAN DE HUMANIST De zaak van de woorden die nergens toe dienen, of om te leven slechts, is een kleine zaak. Maar als je iedere dag zekerder weet dat je kransen niet alleen afwijst maar er ook steeds meer van gruwt, als je van je al failliete intellect werkelijk geen prostituee wilt maken die haar borsten of haar ziel verkoopt aan ieder stiefkind van het geld, of als je eenvoudigweg weinig nodig hebt en het alleen belangrijk vindt het leven en zijn treurnis waardig te dragen zou het beter zijn dat je vanaf nu je onontkoombare straf van eenzaamheid en mislukking aanvaardt en dat je als lichtend of blind stofje van de sterren die kleine, belachelijke zaak omarmt, dat je dit van ganser harte doet en dat in je lege kamer de woorden van het vuur in as verkeren, elkaar bestormen en achtervolgen, en in hun eenzame nacht verkillen door het zeggen van jouw naam. Niet alleen gedichten die vertaald werden kwamen deze bijeenkomst aan de beurt. Ook werd er gezongen. Alfred C.Bronswijk begeleidde het door hem geschreven gedicht zelf met een mini gitaartje (‘ukelele’), buitengewoon vrolijk en gezellig!Meer over Alfred C. Bronswijk: klik hier Michiel van Hunenstein las zijn gedicht: De Kat van toko KIM LAN Ik zie U elke nacht, Gij zetelt aan de andere zijde, slechts gescheiden door straat en twee maal vensterglas. ’s Nachts wenkt U mij, baken in de eeuwige duisternis tussen de shampoo, de waaiers en de mie. Uw troon is hoog achter de etalageruit, boven de potjes met het vreemde etiket. U glimt en glinstert in het duister. Open ik het gordijn omdat ik u dan zoek, dan wenkt u, verheven boven het daagse van de vijzel en de kommetjes en al het bamboespul en de reclame voor goedkoop bellen naar Somaliland. Kat van Kim Lan, van schemer tot het zwartst van de nacht, Uw wenken begeleidde me al die tijden. Nu bent U verstild, uw arm verstard, Bent u nu zelf uitgezwaaid? Uw blik boort zich naar de overkant ik voel hem star op mij gericht, is het een verwijt, heb ik iets nagelaten, had ik wellicht moeten oversteken? Is het uw tijd die gekomen is, of, ik schrik, misschien de mijne? Van het Zutphens Dichterscafé Kopwit waren aanwezig: Louis Radstaak en Pieter Bas Kempe, deze laatste vertaalde het gedicht van Fjodor Tjoettsjev (1803-1873) uit het Russisch: Op Rusland loopt de rede vast, het gaat gemeen begrip te boven: De maat geen enkel meetlint past – in Rusland kunt gij slechts geloven. Deventer Dichterscafé, de MOEITE WAARD!! Benne Solinger Wil je reageren: Klik dan hier om een e-mail te sturen Bericht navigatie JUNI-COLUMN Benne SolingerDeventer, te mooi om stuk te gaan……..